« 今日の一杯 シードル | トップページ | 桜花賞 予想 »

2007年4月 2日 (月)

意訳?

英語版のグーグルで自分のブログを検索すると、英語への翻訳という機能がついています。

ジャパン、なかでも渋谷、中野ローカルの自分のブログが英語になるとどうなるのかなあ・・・。

で、試してみたのがこのページです。  http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=http://newmarket.cocolog-nifty.com/seabird/2005/11/post_8b55.html&sa=X&oi=translate&resnum=7&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%25E6%25A3%25AE%25E3%2581%25AE%25E8%2596%25AA%25E8%2583%25BD%26num%3D50%26hl%3Den%26lr%3Dlang_ja%26safe%3Doff%26sa%3DG

まずタイトル「海鳥暁探偵事務所」は「SEA BIRD DAWN DETECTIVE OFFICE」。そりゃ「暁」は「夜明け」かも知れないけどさ。

それから「シードル」の記事の「シードル」は「Sea Dollar」うーん。ドルをそのまま訳したのですな。

いなかの猫さんは単に「CAT」になっているし、「中華十番勝負」は「The Chinese Tenth Game」。ちょっとカッコいいですね。

まあ、自動翻訳ソフトって今でもこんなものってことですね。

でも英語で表示された自分のブログを見ていると、書き散らした駄文でも、内容があるモノのように見えてくるので、自分の英語コンプレックスは、結構根が深いなあと改めて思いました。

この文ってどんな英語になるのかな?カッコいい東西比較文化論に見えたりして・・・。ちょっと楽しみ。

|

« 今日の一杯 シードル | トップページ | 桜花賞 予想 »

「おすすめサイト」カテゴリの記事

コメント

私はCaptain of duckでした。そのままですね。
でもコメント欄とかは単にCaptainでした。
直訳するとぜんぜん意味が通じてないのと、妙にしっくりくることがあります。私の駄文は日本語が変だからですかね?笑

投稿: あひるの隊長 | 2007年4月 2日 (月) 09時45分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/129725/14490503

この記事へのトラックバック一覧です: 意訳?:

« 今日の一杯 シードル | トップページ | 桜花賞 予想 »